بعد از اعتراض دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی به انگلیسی بودن عنوان و اسامی تهیهکننده و کارگردان در تیتراژ ابتدایی سریال «بازنده»، این هفته تیتراژ دو قسمت ابتدایی این سریال تغییر کرده است.
به گزارش فیلمنیوز، یاسر احمدوند، دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی چند روزپیش در گفتوگو با تسنیم معترض شده بود که سریالهای «بازنده» و «گردنزنی» به زبان فارسی بیتوجهی کردهاند و از ساترا خواسته تا روی این مسئله نظارت داشته باشد.
در دو قسمت ابتدایی سریال «بازنده»، نام و عوامل فیلم صرفا انگلیسی آمده بود و در تیتراژ اسامی به صورت فارسی و انگلیسی نوشته شده بودند. بعد از اعتراض دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی، تیتراژ سریال تغییر کرد و نوشتههایش فارسی و انگلیسی شد.
به نظر میرسید این تغییرات صرفا از قسمت دوم به بعد اعمال شود اما متن تیتراژ قسمت اول هم کاملا تغییر کرده است.در کاور صفحه اول پلتفرم فیلیمو کماکان روی پوستر سریال «بازنده»، عنوان انگلیسی آن به چشم میخورد اما در پوسترهای قسمت اول و دوم نوشته فارسی «بازنده» پررنگتر از «LOSER» انگلیسی است.
امین حسینپور، کارگردان سریال «بازنده» در مینیسریال قبلیاش با نام «درمانگر» هم تیتراژ ابتداییاش را کاملا انگلیسی طراحی کرده بود. زمان شروع هر قسمت به جای عنوان «درمانگر»، «THE THERAPIST» روی صفحه نقش میبست و اسامی بازیگران هم به انگلیسی روی صفحه میآمد. درعوض تیتراژ پایانی فقط ایرانی بود.
حالا باید دید تیتراژ فارسی انگلیسی «بازنده» میتواند شورای پاسداشت زبان فارسی را راضی کند یا باید تغییرات بیشتری روی آن اعمال کنند.