نشست خبری فیلم «آتابای» ساخته نیکی کریمی، با حضور این فیلمساز و بازیگرانش در سینمای اهالی رسانه برگزار شد.
در ابتدای این نشست هادی حجازیفر درباره طرح این فیلم عنوان کرد: «از ابتدا من و خانم کریمی فیلمنامه را مشترک نوشتیم و بازنویسی کردیم. در زمان ساخت فیلم به خاطر ارتباط بهتر کاراکترها با یکدیگر بخشی از دیالوگها تغییر کرد. ما برای خلق قصه تا آنجا که امکانش وجود داشت از حافظه عاطفیمان استفاده کردیم.»
نیکی کریمی در ارتباط با ایده اولیه فیلم و همکاری با هادی حجازی فر به عنوان فیلمنامه نویس بیان کرد: «داستان فیلم یکی از قصههایی بود که در نوجوانی به اسم «فصل نو» خوانده بودم و ذهنم را بسیار درگیر کرده بود. پس از گفتوگو با آقای درویشیان این فیلمنامه را نوشتیم که البته فیلمنامه نهایی نسبت به آن داستان کوتاه بسیار تغییر کرد و اقتباسی آزاد از کتاب ایشان است. من و هادی حجازیفر در فیلمنامه هم نظر بودیم و برای خلق فضای فیلم بحث های زیادی کردیم تا بهترین اتفاق بیفتد. من اعتقادی به دکوپاژ به آن مفهوم که استوری برد از قبل وجود داشته باشد ندارم چون روح کار برای من بسیار مهم است.»
او در ارتباط با انتخاب حسین علیزاده به عنوان آهنگساز گفت: «آقای علیزاده خودشان آذری هستند و اولین گزینه ما برای ساخت موسیقی «آتابای» بود. ما در زمان نوشتن فیلمنامه هم به ایشان فکر میکردیم.»
حجازیفر درباره شخصیتهای این فیلم اذعان داشت: «شاید ما دوست نداشته باشیم بخشی از واقعیتهای داستان را باور کنیم اما بسیاری از شخصیتهای این فیلم در دل جامعه وجود دارند. من تئوریزه کردن فیلم را قبول ندارم. از ابتدا هم خانم کریمی تاکید داشت که بحث سیاهنمایی در فیلمنامه وجود نداشته باشد.»
نیکی کریمی درباره کار پر مشقت حجازی فر در «آتابای» که فراتر از نویسندگی و بازیگری بود، توضیح داد: «هادی حجازیفر برای ترجمه دیالوگها به ترکی زحمت بسیاری کشید.»
حجازی فر نیز در ارتباط با تجربه سخت جواد عزتی در این فیلم گفت: «از زمانی که کاراکتر یحیی را در قصه فیلم مینوشتیم، جواد عزتی مدنظر خانم کریمی بود و بسیار هم تاکید داشتند که او این نقش را بازی کند. جواد هم سرش خیلی شلوغ بود. او لهجه ترکی بلد نبود اما در این فیلم بسیار خوب با زبان خوی صحبت کرده و درخشان ظاهر شده است.»
نیکی کریمی درباره دلیل انتخاب هادی حجازیفر برای نقش اول فیلم بیان کرد: «زمانی که چند سال پیش در جشنواره فیلم فجر داور بودم و «ایستاده در غبار» را دیدم از بازی حجازیفر بسیار لذت بردم. او بسیار روان بازی میکند و معتقدم بازی او یک هوای تازه در سینمای ایران است. خودش هم بعد از نوشتن فیلمنامه نمیدانست که میخواهد در این فیلم بازی کند. فکر میکنم یکی از بازیگرهای بسیار خوب سینمای ایران است.»
همچنین جواد عزتی درباره لهجهاش در این فیلم گفت: «امشب اولین بار بود که فیلم را دیدم و بسیار لذت بردم. تبریک میگویم به خانم کریمی بابت ساخت این فیلم و بازیهای یکدست آن. من به شدت زیر ذره بین هادی حجازی فر بودم برای در آوردن لهجه. من یک رگ تبریزی و یک رگ اردبیلی هم دارم منتها از آن جایی که پدر و مادرم زود فوت کردند، ترکی حرف نزده بودم. برای همین زیر ذره بین هادی بودم که یک موقع لهجهام اردبیلی یا تبریزی نشود.»
نیکی کریمی در ارتباط با اکران فیلم در گیشه و جنس مخاطبان آن گفت: «ما یک فیلم ساده و جمع و جور ساختیم ولی اتفاقی که الان افتاده این است که فیلم در جشنواره با اقشار مختلف ارتباط برقرار کرده و از این بابت خیلی خوشحالیم.»
کریمی در ارتباط با انتخاب زبان غیرفارسی برای این فیلم توضیح داد: «به نظرم ما در ارتباط با اقلیمها و زبانهای دیگر ایران کم کاری کردیم. ادبیات ما بسیار غنی است. ما هنوز نتوانستیم کتابهای احمد محمود و سیمین دانشور را در سینما کار کنیم در صورتیکه که کشورهای دیگر از ادبیات شان استفاده میکنند ولی ما هنوز این کار را نکردیم. چه کسی گفته که ما حتما باید به زبان فارسی فیلم بسازیم؟!»
هادی حجازی فر نیز در واکنش به انتقاد یکی از خبرنگاران از استفاده زبان ترکی برای دیالوگهای فیلم گفت: «من به عنوان فیلمنامه نویس و بازیگر این فیلم با قاطعیت میگویم که هیچکس حق توهین به زبان ترکی را ندارد و طبق قانون اساسی، ادبیات ترک باید در دانشکده ترک تدریس شود. افکار جداییطلبانه محصول نگاههای فاشیستی است که برخی از منتقدان و خبرنگاران سینما به اینگونه فیلمها دارند.»
حجازیفر در پایان خاطرنشان کرد: «این فیلم با سختی بسیاری ساخته شده و با کمترین حمایت. من به معنای واقعی مستقل بودن در این فیلم را دیدم و امیدوارم مهربانانهتر به این فیلم نگاه شود.»